Difference between revisions of "Slang"

From Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 5: Line 5:
  
 
===Spanish===  
 
===Spanish===  
*'''Greaserita:''' Term for a Latina/Latino or Chicana/Chicano sex worker apparently has origins in the California Gold Rush of 1849. Theodore T. Johnson, ''Sights in the gold region, and scenes by the way.'' “Hope with a goodly prospect feeds the eye, Shows from a rising ground possession nigh; Shortens the distance or o'erlooks it quite; So easy 'tis to travel with the sight.”—DRYDEN. New York, Baker and Scriber, 145 NASSAU St. and 36 Park Row. 1849. Ref., Foote Family Papers, 1853.  
+
*'''Greaserita:''' Term for a Latina/Latino or Chicana/Chicano sex worker apparently has origins in the California Gold Rush of 1849. Theodore T. Johnson, ''Sights in the gold region, and scenes by the way.'' “Hope with a goodly prospect feeds the eye, Shows from a rising ground possession nigh; Shortens the distance or o'erlooks it quite; So easy 'tis to travel with the sight.”—Dryden. New York, Baker and Scriber, 145 Nassau St. and 36 Park Row. 1849. Ref., Foote Family Papers, 1853.  
  
 
*Serape:  
 
*Serape:  
Line 12: Line 12:
 
[[category:Foote Family Papers]]
 
[[category:Foote Family Papers]]
 
[[category:Etymology]]
 
[[category:Etymology]]
[[
 

Latest revision as of 13:31, 11 January 2022

Slang words, foreign phrases, terms and argot found in the letters of the Foote Family. 18th and 19th century.

French

  • Un ange sans ailes: "An angel without wings."

Spanish

  • Greaserita: Term for a Latina/Latino or Chicana/Chicano sex worker apparently has origins in the California Gold Rush of 1849. Theodore T. Johnson, Sights in the gold region, and scenes by the way. “Hope with a goodly prospect feeds the eye, Shows from a rising ground possession nigh; Shortens the distance or o'erlooks it quite; So easy 'tis to travel with the sight.”—Dryden. New York, Baker and Scriber, 145 Nassau St. and 36 Park Row. 1849. Ref., Foote Family Papers, 1853.
  • Serape: